文章來源:直屬機(ji)關團委 發布時(shi)間:2013-10-09
勤學苦練強業務 立足崗位促提升

為配(pei)合委機關(guan)管理(li)提升活動,落(luo)實王勇同志“建設高(gao)素質(zhi)的國資(zi)監管隊(dui)伍和(he)(he)高(gao)效(xiao)率(lv)的國資(zi)監管機關(guan)”的要求和(he)(he)局(ju)管理(li)提升活動實施方案,根(gen)據局(ju)領(ling)導統一部署(shu),外事局(ju)青年以提高(gao)外事翻譯工作水平為出發(fa)點,勤學苦練強業務,立足崗(gang)位(wei)促提升,精心設計符合崗(gang)位(wei)特點、職責需要和(he)(he)局(ju)文化特色(se)的學習(xi)活動。
一、參加翻譯培訓。外事局青年充分利用7、8月份暑期外賓來訪相對較少、工作壓力相對較輕的契機,輪流參加外文局教育培訓中心舉辦的高級翻譯培訓班,接受英語口譯和筆譯強化訓練,夯實理論基礎,掌握實踐技巧,在翻譯水平和臨場經驗方面尋求進一步突破。培訓班系統性極強,圍繞翻譯工作的各個環節設計了一整套課程方案。從知識儲備到詞匯積累,從記憶練習到筆記技巧,從事前調研到臨場應變,既有方法論傳授,又有實戰演習。通過認真學習和比照,大家發現了平時翻譯中不易察覺的問題,掌握了進一步整改提高的有效工具,培養了科學的備譯方法和習慣,找到了符合個人特點的臨場應對技巧。從培訓結束后大家仍經常交流學習體會的情況來看,該課程在局青年同志之間促成了勤學苦練、互學互督的良好局面。
二、交流翻譯心得。團支部組織集體學習溫家寶總理在2012年天津夏季達沃斯論壇開幕式上的講話及其英文譯稿。該講話分析了過去幾年中國經濟持續穩定發展的原因,針對性強,時效性強,實用性強,有很多國資外事翻譯工作經常遇到的固定說法和句式;其英文譯稿出自外交部翻譯室大家之手,經典而權威。這不僅是一次國情教育,使大家對當前中國經濟有了較全面的了解,更是一次非常有價值的翻譯業務交流。在學習過程中,大家并非一味地模仿和死記硬背,而是熱烈討論,結合自己以往翻譯經歷和前一階段學習情況,針對某一個句子靈活多變地提出數種不同譯法,大大拓寬了語言應用思路。大家表示,要積極尋找自己覺得好的詞匯、句式以及文稿,經常聚在一起,以頭腦風暴的方式集思廣益,共同進步,共同提升業務水平。
三、擴充翻譯知識儲備。組織觀看反映美國次債危機經過的美國紀錄片《大而不倒》。電影聚焦美國第四大投行雷曼兄弟破產而引發的金融動蕩,以及此后美國政府和美聯儲為避免出現災難性后果所做出的救市努力。大家看完影片后有三個感受:一是儲備了歷史知識,對次債危機給美國社會、政府、企業造成的影響有了更為直觀的感受,這有利于在外事會談中更準確領會外方意圖和想法;二是儲備了詞匯知識,尤其熟悉了次債危機中出現頻率較高的各類金融詞匯和習慣搭配,并對有關資本運作、兼并收購、市場監管等專業知識有了進一步了解;三是儲備了文化知識,摸清了美國政界及民眾對于政府在危機中應該發揮何種作用,以及政府與市場主體之間應維持何種關系的根本態度,這有利于在今后面對西方的各類談判工作中準確把握外方心態,提高應對預案的前瞻性。
上(shang)述活動既是(shi)外(wai)事局團支部(bu)對(dui)局“管理提(ti)升”活動實施方(fang)案的認真貫徹落(luo)實,也(ye)是(shi)在業務層面進一步提(ti)高(gao)外(wai)事工作科學(xue)(xue)化、規范化水平的有效嘗試,更是(shi)對(dui)局青年同志長期以來(lai)“思進取、提(ti)素質、求(qiu)(qiu)卓越、鑄精品(pin)”客(ke)觀需求(qiu)(qiu)的積極回應,在外(wai)事局青年同志中(zhong)營造了良好的學(xue)(xue)習氛圍。
